Sunday, August 17, 2014

CEBRA---ZEBRA.---copyright Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version scroll down to read and comment.

Los estudios que preparó para evitar la extinción de las cebras dieron como fruto una beca para viajar al Africa y así colaborar en el sitio de origen para promover su reproducción.
Al acercarse a su primer ejemplar, el animal giró y le asestó una coz en la boca que le tumbó todos los dientes. Fue llevado en avión a Jerusalén a un cirujano implantólogo para tratarlo.
Le contó lo ocurrido al dentista, acerca de como por hacer el bien así le pagaron.
El médico le dijo que por ésa región donde estaban ocurrió hace un par de milenios algo peor a Cristo y le dijo que de ahí sale el dicho de ; No hay buena acción que no reciba un castigo.

ENGLISH VERSION.

The research that he prepared to avoid zebra extinction was awarded with a grant so he could travel to Africa and work in the very site to promote reproduction.
As he approached the first animal, the beast turned around and kicked his mouth so hard that he lost all his teeth. He was flown to Jerusalem to get treated by an implant surgeon.
He told his story to the dentist, about how he was paid for helping out.
The doctor recalled how in that very region, two milleniums ago something worse happened to Christ. And concluded ,----That is why they say; No good deed goes unpunished.---

Sunday, August 3, 2014

JESUS.copyright Carlos de la Parra. versión ESP--ENGLISH version scroll down to read and comment.

Entre los reunidos escucharon que les dijo ---Amaos los unos a los otros---
y salió uno que respondió ---Sería lo ideal maestro, pero en éste mundo hay demasiados adversarios, más fácil que exista paz entre los simios.----
Jesús González calló ante la razón.

ENGLISH VERSION.

Amongst those gathered they heard him say ---All of you should love each other---
and one of them spoke ---That would be ideal sir, but this world is plagued with enemies, it would be easier to bring peace to the apes.----
Jesus Gonzalez kept silent as this made sense.

Tuesday, July 22, 2014

FLORIDA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read and comment.

Ella era creyente en un todopoderoso  aunque cada día dudaba más de su existencia. Él por el contrario,no creía, aunque deseaba mucho que hubiera una deidad. Así polarizados encontraban un punto de búsqueda en sus vidas y se retiraron a vivir en la casa frente al mar.
Siempre en discusiones de teología especulativa pues les era tan difícil comprobar la existencia o la inexistencia divina. Pero eran felices en su búsqueda de la verdad.
Un día en su playa surgió de altamar un submarino e hicieron amistad con el capitán quien lo usaba como casa y se sumergía por los siete mares estudiando la vida acuática. Acordaron intercambiarse las casas y la pareja zarpó a recorrer oceanos dejando al capitán al disfrute de la morada.
Al paso de un par de semanas enfilaron de regreso a Florida. Todo había cambiado. Un huracán había arrasado con la casa. El capitán se había ahogado. Para sobrevivir tuvieron que abrir una marisquería en el submarino. No tuvieron otra opción.


ENGLISH VERSION.


She believed in the Almighty although her daily doubts about God's existence grew by the day. He on the contrary had no beliefs although he craved for some deity that would be there for everyone. Thus polarized in this manner they converged at the crossroads of this point and retired to their beach house with the ocean view.
Always involved in theological discussions through which they could merely speculate for it is so hard to prove or disprove divine existence, but lived happily within their search.
There was the day when a submarine emerged on their beach and they made friends with the captain who used it as a home and would submerge throughout the seven seas into the underwater world.
They decided on a vacation through which they swapped homes and dove into the ocean allowing the captain to enjoy the dwelling.
A few weeks later they returned only to find everything changed . A hurricane had destroyed the house and the captain had died by drowning. To survive they opened a beach seafood joint in the submarine. They had no other choice.

Tuesday, June 10, 2014

SAMBA PRESTISSIMA.© Carlos de la Parra.versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read and comment.

---¿Te has enterado Casimiro que hoy nuevamente una pareja de comensales aquí en el restaurante se han agarrado a cachetadas y han salido corriendo y se fueron sin pagar?---


----Ésta situación ya se ha repetido demasiado. Es preocupante. ¿Crees que deba cerrar el restaurante?---


----No hombre. Éso sí te traería la ruina. Quítate de ser tan avaro y ya compra la máquina matamoscas.---


----Está bien lo haré. Pero ya no toques la música de samba porque las agita más. Pon algún disquito de orquesta de cámara para calmarlas en lo que regreso.----


ENGLISH VERSION.


----Did you hear what happened today,Kilroy? A young couple having dinner here at the restaurant started slapping each other and ran out without paying the check.---


---That's no good. This sort of incident is taking place too frequently. Do you think I should close down the business?----


----No way. That would ruin you for sure. Stop being so tight with the money and buy that fly killing machine.---


----You're right. I'll go take care of that right now. But stop playing the samba music because it agitates them more. Play some slow ones while I get back.---

Sunday, June 8, 2014

REAL.---ROYAL.mini micro. © Carlos de la Parra.versión ESPAÑOL---ENGLISH version follows,scroll down to read and comment.

Llegó a la fiesta familiar el tío que siempre contaba chistes. Hizo su entrada triunfal dando un paso de baile pleno de gracia y ante la ovación de todos se dirigió a los pequeños.
---A ver.¿Prefieren oir un chiste de princesas o uno de mierda?---
Las niñas en coro gritaban---de princesas,de princesas--- y los niños,---de mierda.---
---Y bien,---dijo el tío,---en medio del bosque estaba una princesa cagando...----
ENGLISH VERSION.


The uncle who always told the best jokes arrived at the family reunion.He made a grand entrance amidst a dance step that everyone cheered and celebrated. He spoke to all the kids.
---Let's see. Would you prefer to hear a story about a princess or one about shit?---
The girls yelled in a choir---about a princess,about a princess---and the boys unanimously yelled---about shit,yeah let's hear about shit.---
---Fine,---said the uncle with a smile,---once upon a time there was a princess squatting in mid forest taking a shit...---



Sunday, May 25, 2014

SOCIEDAD DE LOS POETAS VIVOS.---THE LIVING POET'S SOCIETY. versión ESPAÑOL---ENGLISH version,scroll down to read and comment. ©Carlos de la Parra,

El poeta llegó temprano al evento y se vió obligado a partir a una cita de amor.
Dejó la nota en el pizarrón: Me pidieron pasar a reunirme con ustedes y explicarles que la poesía alimenta. Y es verdad. Tuve que irme debido a una cuestión amorosa. Les pido disculpas por haberme comido todos los ostiones.


ENGLISH VERSION.


The poet showed up early at the event and found himself having to leave to go to her call of love.
He left the note on the blackboard: I was requested to attend this reunion and explain that poetry feeds the soul. And this is true. I had to leave due to amorous reasons. I apologize for  eating all the oysters.

Tuesday, May 20, 2014

LIBRIS.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version follows, scroll down to read and comment.

El sitio por excelencia donde se siembra el relevo de quienes algún día nos proporcionarán nuevas letras que alimenten tanto a lectores como escritores, suele ser la clase de literatura.
En un salón de una de tantas escuelas que llegan a influír a desarrollar ésta materia, se escuchó el siguiente diálogo entre alumno y maestro:


----Señor profesor. He llegado a una interesante deducción. Escuche por favor. Sabido es que hay escritores que pudieran éstar en cualquier lugar creando sus obras y a la vez comiendo y tomando café y otras bebidas, y que muchas veces los restos de alimentos y líquidos se derraman sobre sus manuscritos, causando que muchos de éstos hayan sido devorados por hormigas o ratas o algún otro animal, y no solo éso. ¿Alguna vez se ha puesto usted a pensar cuantas obras maestras jamás fueron publicadas por haber desaparecido en una catástrofe tal como un incendio o un terremoto o un tsunami?-----


----Ciertamente. Alguna vez he pensado en éso.Pero he considerado  más las cantidades de escritos  que no  compensan lo perdido contra la cantidad de libros que sí fueron publicados y que no merecían ser leídos.---


ENGLISH VERSION.


Literature was being discussed in the classroom, and the following exchange took place:
----Professor. Have you ever given any thought to the fact that because many writers eat and drink as they build their manuscripts, many times having food or drink spilled on them has caused ants and rodents and other creatures to devour these works? Not only that. How many masterpieces have been lost due to acts of catastrophic nature such as fires ,earthquakes and tsunamis?----


---Certainly, I may have harbored such thoughts in a given moment. But believe me,these losses are  hardly compensated in numbers compared to the amount of works published that never deserved to be read at all.----