Saturday, April 5, 2014

GENES. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read and comment.

La amena conversación de sobremesa daba notas alegres en el comedor del Centro de Experimentación Genética que operaba ya desde hace un par de años en el pueblo.
La voz que demostraba mayor entusiasmo decía:
---Doctor, debo decirle que la vaca feroz que usted diseñó al lograr unirle los genes de un tigre provocó quejas entre varios pobladores debido a las personas que fueron atacadas y devoradas por el bicho. Pero sin embargo debo decirle que ésta vaca nos ha dado el más delicioso queso. Es usted un genio, ¡ Que queso, no me joda, que queso!. A ver páselo para acá que nos lo vamos a acabar.---


ENGLISH VERSION.


The enthusiastic notes rang in the voice across the dining room of the Experimental Genetic Center, that was celebrating it's second anniversary operating in the town.
The words stood out as a man said:
----Doctor, I must say that ferocious breed of cow on which you fused it with the tiger genes has caused a bit of havoc. There was a barrage of complaints about people who had been attacked or devoured by this creature. Nevertheless I can not render enough praise to your genius. What a cheese, came from this cow, oh Lord, what a cheese, come on, pass it over before it runs out.---

Monday, March 31, 2014

TEMPO. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH VERSION,scroll down to read and comment.

El profesor de metafísica expuso el principio universal de la coexistencia de los seres vivos.
----Estamos todos parados sobre la misma superficie y no nos damos cuenta excepto de nuestras diferencias. Y no basta saberlo para entenderlo.----
ENGLISH VERSION.


The professor of metaphysics exposed the universal principle about coexistence of living beings.
---We all stand on the same surface and we have only noticed our differences.To know this does not suffice to understand it.---

Wednesday, March 12, 2014

MARCELA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version,scroll down to read and comment.

      |
Marcelita siempre lo tuvo hechizado. Y éso que ella era la persona más distraída que Pánfilo jamás trató. Cuando él la llamaba siempre tenía que recordarle quien era él.
Tan distraída ella que ni cuenta se dió el día de su propia muerte. Pero también tan distraída que nunca estuvo conciente de haber vivido. El tipo de mujer que pasó por la vida tan abstraída que es como si jamás hubiése estado presente. Excepto para él.


ENGLISH VERSION below.


Marcie always had a spell on him. Not withstanding the fact that she was the most distracted person Bertrand ever knew. Whenever he called her there was always the need to remind her who he was.
So distracted she was that on the day she died she didn't even see it coming. But ever so distracted  always  that she never noticed her own life taking place. The kind of lady that zoomed right through existence in a way that seemed not to have ever happened. In such state of abstraction as if never having been there. Except to him.

Wednesday, February 5, 2014

INDUSTRIAL. © Carlos de la Parra.versión ESPAÑOL---ENGLISH version just scroll down to read and comment.

La pasé muy bien trabajando en el laboratorio de la compañía; hasta que me dí cuenta de como habían logrado que crecieran las flores de plástico. De ahí a ser devorados por los monstruos de juguete solo había un paso de distancia.


ENGLISH VERSION.


I had a great time working at the company's lab, that is until I noticed how they managed to make the plastic flowers grow. From that to being devoured by toy monsters it was only a step away.

Sunday, January 26, 2014

DILETTANTE.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version scroll down to read and comment.

Bernardo contemplaba la danza de la docena de mujeres desnudas, cada una poseedora de descomunal belleza y estatuario cuerpo, absorbiendo el amor y cambiando sonrisas en éste cotidiano trance musical que vivían en el terrazón que daba al jardín de la casa de campo.
Durante sus viajes a cada una la había conquistado y convencido de formar parte de éste delicioso harén dentro de un ámbito libre de celos y guiándoles a conformar una familia superfuncional.
Al visitarle, su primo Ramiro miró boquiabierto ésta escena y le preguntó porque razón necesitaba tantas mujeres. Bernardo se limitó a contestar:
----Las adoro. Otros tienen peces.----


ENGLISH VERSION.


Bernard sat in contemplation of the dance performed by the dozen nude beauties, each of them possessing a statuesque body,  an exchange of smiles flowed through this daily ritual musical moment they experienced at the terrace that overlooked the garden of the countryside home.
During his travels he conquered them one at a time and  convinced them to be part of his personal commune, and to share the love devoid of jeaolousy as they formed part of a family that could only be described as superfunctional.
His cousin Ron was visiting, and upon witnessing this he asked why he needed to have so many women. Bernard replied.
---I adore them. Others have fish.---

Wednesday, January 15, 2014

UNIVERSAL. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version,scroll down to read and comment.

Frente al sabio del volcán, Gilifonte recibió la réplica a su pregunta que pedía escuchar cual era la última verdad. Quedó insatisfecho ante la respuesta de que tal cosa no existe al no haber un final en la naturaleza.


---Todo instante es efímero y a la vez infinito. Mejor dedícate a trabajar y apórtale algo al mundo y  deja por la paz lo que no comprendes.--- dijo el sabio.


---Bien,pero ésta verdad no me impide trabajar en contra de lo adverso.---


----Así es. Tampoco impide que lo adverso funcione en tu contra.---


Escuchando ésto, Gilifonte quedó tal como estaba antes de preguntar y comentó.


---Por lo visto, estamos jodidos.---


---Lo están ustedes, yo no.--- respondió el sabio.




ENGLISH VERSION.




As he faced the wise man from the volcano, Hemorrondious heard the reply to his request to know the ultimate truth. He was not pleased by the answer which stated such thing to be non existing as nature has no end.


---Each instant is both ephimerous and continuous at once and made of infinite nature.
It would serve you best to work. Get a real job and you will do more for the world and avoid a mental meltdown.---
---Right,but awareness of such truth won't stop me in fighting adversity.---
---Neither will it stop adversity from fighting you.---
Upon such words,all Hemorrondious could mutter was.
---We are all screwed, really.---
---Speak for yourself.---

Friday, January 10, 2014

CATALINA.copyright Carlos de la Parra. versión ESP--ENG. version follows,scroll down to read and comment.

---- Catalina,yo la amo.---

----Me molesta su voz.---

----Sabiendo esto, me amputaré la garganta.----

----También me molesta su mirada.----

----Pues me sacaré los ojos.----

-----No me basta. Y es que su persona entera me desagrada.----

----Me mataré entonces.---

----No exagere, suficiente con que se vaya.----

ENGLISH VERSION.

---- I'm in love with you, Catalina.---

----Please leave. The mere sound of your voice annoys me.----

----Then I shall amputate my throat.----

----I hate it when you look at me.-----

-----So I will gouge my eyes out.---

----Not enough. I despise you entirely as a person.----

----I have no choice then but to kill myself.----

-----Don't exaggerate. It will suffice if you leave.---